ROMAN - Um mafioso Impiedoso
img img ROMAN - Um mafioso Impiedoso img Capítulo 1 1
1
Capítulo 7 7 img
Capítulo 8 8 img
Capítulo 9 9 img
Capítulo 10 10 img
Capítulo 11 11 img
Capítulo 12 12 img
Capítulo 13 13 img
Capítulo 14 14 img
Capítulo 15 15 img
Capítulo 16 16 img
Capítulo 17 17 img
Capítulo 18 18 img
Capítulo 19 19 img
Capítulo 20 20 img
Capítulo 21 21 img
Capítulo 22 22 img
Capítulo 23 23 img
Capítulo 24 24 img
Capítulo 25 25 img
Capítulo 26 26 img
Capítulo 27 27 img
Capítulo 28 28 img
Capítulo 29 29 img
Capítulo 30 30 img
Capítulo 31 31 img
Capítulo 32 32 img
Capítulo 33 33 img
Capítulo 34 34 img
Capítulo 35 35 img
Capítulo 36 36 img
Capítulo 37 38 img
Capítulo 38 39 img
img
  /  1
img
img

ROMAN - Um mafioso Impiedoso

AutoraAngelinna
img img

Capítulo 1 1

Nina

Encantador, cativante e sedutor, E um assassino a sangue frio.

Mas me casei com o Pakhan da Bratva russa de qualquer maneira. Eu precisei. Era parte do acordo.

Agora, estou fingindo felicidade conjugal,

Enquanto eu tremo de medo,

E mal posso esperar para estar fora das garras deste homem implacável.

Roman

Consigo tudo o que desejo.

E eu quero esta pequena manipuladora perfeitamente imperfeita.

O jeito que ela pode enganar qualquer um para acreditar que ela está loucamente apaixonada por mim, só me faz querê-la ainda mais.

Ela ainda não sabe, Mas eu não vou deixá-la ir.

O negócio - está cancelado.

Nota da autora

Caro leitor, há algumas palavras russas mencionadas no livro, então aqui estão as traduções e esclarecimentos:

Malysh – малыш (pequeno) é usado como um carinho em vez de "baby." A palavra é masculina, mas pode ser usada como neutra em termos de gênero. Há também uma versão feminina – малышка (malyshka), e isso também pode ser usado para se dirigir a uma parceira (feminina), mas a maioria prefere

"malysh."

Kukolka - kуколка (boneca) é um diminutivo de "kukla," que significa

"boneca."

Milaya - милая (querido, amado) é usado como um carinho em vez de

"querida ou doçura"

Piroshki – пирожки́ (tortas) são pequenos bolos recheados com carne picada, legumes ou frutas e podem ser assados ou fritos.

Uma nota sobre os sobrenomes russos: o sobrenome da maioria das mulheres russas casadas é formado pela adição de um "-a" no final do sobrenome do marido (ex. Petrov, Petrova). Os russos que vivem no exterior podem se ajustar às regras locais e marido e mulher terão o mesmo final na carteira de motorista e outros documentos para evitar confusão (Roman Petrov e Nina Petrov). No entanto, a esposa ainda seria tratada como Nina Petrova pelos russos, não importa em que país eles morassem.

            
            

COPYRIGHT(©) 2022